翻拍洋IP需要注入中国魂 要展开本土化的再创作

时间:2021-04-08/ 分类:明星娱乐/阅读:
转载国外IP需要注入中国灵魂。汉化TITLE_SEPAR原创标题:转载国外IP需要注入中国灵魂 《人潮汹涌》翻拍自《盗钥匙的方法》 近年来,中国出现了一批由外国漫画、小说、电视剧和电影改编的影视作品。比如《温暖的抱抱》 《大赢家》,之前的《深夜食堂》 《解忧 ...

转载国外IP需要注入中国灵魂。汉化TITLE_SEPAR原创标题:转载国外IP需要注入中国灵魂

《人潮汹涌》翻拍自《盗钥匙的方法》

近年来,中国出现了一批由外国漫画、小说、电视剧和电影改编的影视作品。比如《温暖的抱抱》 《大赢家》,之前的《深夜食堂》 《解忧杂货店》 《来电狂响》 《麻烦家族》都是改编自海外高分作品。朱昱对原作有着精彩的故事,在它们发行前经常引起观众强烈的好奇心,但大多数作品最终都失去了口碑和票房。黄磊导演的《误杀》邀请了很多实力强大的剧组成员帮忙出,但只获得了3000万元票房低分和豆瓣4.5分;韩杰导演的《麻烦家族》聚集了一批当红演员,但上映后却恶评连篇,甚至被影评人批评“得罪观众”;吴宇森的《解忧杂货店》也是越开越低,饱受口碑滑铁卢之苦,以惨淡收场;中国的《追捕》,无论是戏剧版还是电影版,都被观众暴力吐槽.国外IP翻拍成功的案例很少,应该引起业界的重视。

这场IP改编热潮,与近年来影视行业的发展阶段密切相关。随着影视行业市场化的深入,大量热钱涌入。相对于开发周期长、成果不可预测的原创作品,资本更倾向于选择高效率、低风险的项目,引入有粉丝、有话题、有流量、有故事依据的海外IP是一种选择。但海外IP往往诞生于与中国不同的社会文化背景,甚至与邻国日韩不同的社会文化背景,仍然有其独特而自洽的文化逻辑。如果在适应的过程中不能很好的弥合文化差异,最终的产品就容易出现水土不服的问题。比如《深夜食堂》 IP植根于日本的izakaya文化,原著在izakaya狭小的空间里铺开,通过老板和客户的沟通,一个个展开。这种内敛的日式风格,与中国观众熟悉的路边摊、大排档释放出来的强烈情绪格格不入。虽然中国电视剧的主要创作者在成分和人物上做了一些本土化的改编,但仍未能使这个故事在中国文化语境中扎根。就像把日式的茶木鱼猫饭家常饭改成方便面鱼松饭,还是给观众一种漂浮的印象。这些都像是在竹子上嫁接樱花枝,有一种违和感。还有电影《深夜食堂》,冷面杀手和群众演员身份互换的故事充满喜剧效果,但由于剧情设定过于离奇,脱离中国社会现实,难以引起中国观众的深层情感共鸣。这种被颠覆的海外IP改编作品,说到底并没有从根本上站在中国观众的立场上思考问题,必然与中国观众分离。

如果不想搞成“四个不同”,那么海外IP的翻拍应该从筛选IP开始。如果改编的IP离中国人的日常生活太远,会大大增加创作难度。另外,翻拍不能机械地复制移植海外IP,需要勇于“破坏性”创新,即在现有框架下进行大胆的再创造,使其在新的语境下焕发新的活力。这就跟翻译一样。虽然给出了蓝图,但还是要从头重构意义。这里可以借用严复提出的三大翻译原则,即“信、达、雅”。其中《信仰》是改编的立足点,作品需要忠实于原IP的故事框架和世界观。同时,在对原作的解构中,捕捉其核心气质和内在本质,锚定二次创作的方向,构建故事的基本骨架。“大”是改编的主轴,它以原著为基础,根据我国的社会文化背景进行本土化的再创作。这不是简单的文本层面的修补,而是从底层逻辑对故事的重塑,通过加入情节与本土文化的断裂点,编织出有机完整的故事脉络。“雅”是改编的升华,运用艺术手段填充和丰富作品的表现力,从台词、仪态、配乐等细节入手,提升作品的艺术水平和审美水平,形成有别于原作的独特风格。翻拍也是一个需要创新的过程。虽然用的是原IP的老瓶,但需要加上本地化酿造的“新酒”。在“信、达、雅”的原则下,要在外国IP中注入“中国之魂”,演绎出中国风味的故事,在一定程度上符合中国受众的精神诉求,传达符合中国时代精神的主题,使作品在中国市场释放出新的活力。(作者:王小佩,讲师,北京交通大学语言与传播学院)

《人潮汹涌》(2021年4月7日,第14版)

你可能喜欢的:
广告 330*360

热门文章

HOT NEWS
  • 本类总榜
  • 网站总榜
广告 330*360
猎奇吧-分享网络上好看的猎奇|娱乐|搞笑|漫画等精品文章
微信二维码手机扫一扫
快速访问猎奇吧
TAG | 手机版 | 猎奇吧 www.40tp.com 分享你的猎奇福利吧 | Copyright @ 2018 猎奇吧 版权所有 |
二维码
意见反馈 二维码